カテゴリ:語学(韓国/中国/スペイン語)( 71 )

韓国語講座

昨日の講座はやはりパク・ヨンハの話題から始まっていた。
遅れていったので内容はよく知らないけど。

本題の講座のテーマは「ことわざ」。
日韓共通のものでもいいし、日本だけのでも良し、韓国語でヒントを挙げて答えてもらえば。
私は例によって自分を例えにしたゆるい出題(猫の手も借りたい)だったけど、みんな結構難しかった。っていうか、日本語で聞いても答えわかんないし!

「労働者が「法を守れ!」と言うと、このことわざのように感じる社長が多いです。」って、なんのこっちゃ?じゃない?
下克上とか百姓一揆ってことばが沸いてきて、こないだみた「蟹工船」のシーンとかぐるぐるしてしまって、さっぱりわかんなかった。

同じことわざで作ってきた人がいて、その人のヒントは「信じてた人に裏切られたとき・・・」後半忘れちゃったけど、こっちならすぐわかった。「飼い犬に手をかまれる」ね。

会話クラスなんだからさ、日常的に使う言葉を使って自然に会話できるようになるのがベストだと私は思うんだけどな。自分で発音できない単語わざわざ使う必要もないと思うし。身近な話題でも十分ヒント作れると思うけどなー。

来週はまた都市名当てクイズに戻るんだけど、また大嫌いな地理・歴史のお勉強になるのかと思うと気が重いぞよ。勉強嫌いだー!!!

日韓のことわざ比較はなかなかおもしろかったです。
例を書き込んでる時間が無いので、気になる方はこちらをどうぞ↓
「日韓ことわざ慣用句辞典」
http://www1.ocn.ne.jp/~keongook/kotowazajiten.htm
[PR]

by nora426 | 2010-07-03 00:42 | 韓国語/中国語

お仕事中・・・

c0042941_14692.gif今日こそ早く寝よう。
昨日は外が明るくなっちゃってたからな~(@_@;)
運動会のお弁当下ごしらえと前後にメニュー翻訳で三徹中・・・(-_-;)

今年のメニュー作成は少々手こずっております。
なんせ韓国では天ぷらもフライも唐揚げも素揚げも全部ティギム(揚げ物)だからなあ~。
今回は細かい説明を入れるスペースが全然ないし。
しょうがないから先回天ぷらは텐뿌라(튀김)、フライは프라이(튀김)で区別したんだけど、今回は唐揚げまで出てきて。
카라아게(튀김)でいいかと思ったら、韓国で「カラアゲ」というと「鳥肉」限定なこと判明・・・。「甘エビの鶏唐揚げ」って何の料理か全然わからなくなっちゃうじゃん(T_T)

さて、とにかく今日は寝よう!
[PR]

by nora426 | 2010-06-22 01:46 | 韓国語/中国語

地名当てクイズ その②

c0042941_8311842.gif1.그 도시를 출신한 유명인이 아주 않아요. 요시우키준노수케라는 작가나 모리수에신지라는 체조선수,지초카초라는 개구멘이 있어요.
2.옛날이야기의 주인공이 살고 있었어요.그 주인공의 가신은 개와 꿩과 원숭이에요.
3.그 도시 명산물은 복숭아에요.

相変わらずゆるい私のヒント。
みんなは社会の教科書に載ってるみたいな難しいヒントで、歴史も地理も大嫌いだった私にはものすご~く苦痛な時間なのであった(T_T)

答え
[PR]

by nora426 | 2010-06-18 08:31 | 韓国語/中国語

都市当てクイズ

c0042941_022628.gif1.제가 사랑하는 나라사키세이고라는 축구 선수가 있는 J리그팀이 있어요.
2.다른 지방에 비해 시집 갈때 돈이 많이 든다고 해요.
3.지붕 위에 이상한 동물이 있는 성이 있어요.


今日の会話クラスではこういうのやりました。
ある都市に対して3つのヒントを出して、みんなに答えてもらうというもの。
歴史も地理も大嫌いだったんで、ヒントが聞き取れても答えがさっぱりわかんな~い(@_@;)

↑は私が出したヒント。
1.私が愛する楢崎正剛というサッカー選手がいるJリーグチームがあります。
2.他の地方に比べて嫁に行くときお金がたくさんかかるそうです。
3.屋根の上に変な動物がいる城があります。

みんな私くらいゆる~いヒントと答えにしてくれればいいのにな~(-_-;)

☆いちおう答え☆
[PR]

by nora426 | 2010-06-11 00:22 | 韓国語/中国語

メモφ(..)

c0042941_9483666.gifしょうぴゃおちゅぉーざいなーる?
(切符売場はどこですか?)

ザイは場所、ヨウはその場所に何が有るかを聞く。
[PR]

by nora426 | 2010-05-18 06:52 | 韓国語/中国語

『秦皇島市理解講座』

c0042941_15938.jpg苫小牧の友好都市である、中国の秦皇島市から「友好サポーター」として来苫した研修生達の日本語発表を聴く・・・という集まりに、市から中国語サークルの代表へ参加依頼があったそうで、私も参加してみました。

「友好サポーター」の第一期生となったのは、中国の外語専門学校で日本語講師として働いている方達で非常に日本語が流暢でした。なかなかイケメン&めんこいオネエチャン達だったよ~!ここ重要ポイントw(^。^)

約一時間に渡って秦皇島市の歴史や観光について発表してくれましたが、中国についてはほとんど何も知らない状態で中国語を習っていた私としては、大変に興味深いものでした。
秦皇島に行ってみたくなったし、学習へのモチベーションもちょっとは上がったかも?


秦皇島市(しんのうとうし、中国読みではちんふぁんだおし)は、始皇帝が訪れたことから名づけられ、中国で唯一の皇帝名を持つ都市。海港区は工業地、山海関区・北載河区は観光地として有名。寒暖の差が少なく、避暑や療養で訪れる人が多いそうです。
万里の長城の東端である「老竜頭」があります。↑写真のとおり老いた竜が首をたれて水を飲んでるように見えますね。他にもバードウォッチングで有名な公園など、景観が素晴らしいようです。

名物の食べ物も日本人の口に合いそうなものばかりでおいしそうだったな~!
焼きうどんみたいなのとか焼き鳥みたいなのとか。特に春巻きとおやきの中間みたいでパリッと揚げ焼きになってるのがおいしそうだった~!

北海道から行くには千歳から直行便で北京(3時間半)に行き、更にバスで3時間半(新幹線だと1時間50分)かかるそうです。飛行機が夜遅い到着なんで北京で一泊必要だそう。
行ってみたくなったけど、ちょっと長めの休暇が必要みたいですね(-_-;)

14の大学があり若者の多い町だそう。韓国だとテハンノあたりの雰囲気かな~?学生街だとショッピングやランチも充実してそうですね。
質疑応答のとき留学について聞いてる人がいたけど、留学費用は半年の授業料が約10万円、宿舎は二人部屋で一日約400円と激安~!!!
中国は今でも物価が安いんですね~!バスは1元(いくら?)で30分くらいの距離乗れるそうですよ。

ざっくりとこんな感じ。

なかなかおもしろかった。友好都市ってのは何なのかよくわかんないけど、今後もこういう交流の機会があれば参加したいと思いました。
[PR]

by nora426 | 2009-10-09 01:05 | 韓国語/中国語

のんべ~日記

c0042941_8254433.jpgざいらいいーべんぴーじょう!

めくちゅはんじゃんとじゅせよ!
ビールもう一杯ください!


今日は中国語サークルの飲み会でした。
みんなで歌ったり、旅行の話で盛り上がったり。
韓国語仲間も個性豊かで楽しいけど、中国語やる人もみんなおもしれえなあ~(^◇^;)

今日覚えた単語はこれ↑だけさ~(^_^;)

あとね、
私はうわばみです。
なぬんするこれえよ(酒クジラです)
うぉしーはいりゃん!(海の量飲めます)

『うわばみ』は韓国では『鯨の酒』で、中国では『海ほどの量』なのらしい。
中・韓は納得だとして、『うわばみ』ってのは説明に困る単語だよね(^_^;)
[PR]

by nora426 | 2009-09-25 22:55 | 韓国語/中国語

久しぶりに辞書引いた

『삼촌 폐가 재떨이에요? 』 サムチョン ぺガチェットリエヨ?

今観ている途中の映画のセリフから。ヘビースモーカーの叔父に対して姪がひとこと、
『叔父さんは肺が灰皿ですか?』

GAOの字幕では、『おじさん肺が真っ黒になるよ。』
こういうの意訳する必要あるのかなあ?原文のままの方が面白くない?
ことわざとか流行語とか意訳しなければ意味が通じないものならともかく、なんでもかんでも意訳が多いと、そっちの方が気になって映画に集中できないんだけど(-_-;)

ところで、変換するとき「叔父さん」「伯父さん」「小父さん」どれを使うのかわかってる日本人ってどのくらいいるんだろうか?
私はいちいち辞書見ないとわかりませ~ん。
韓国では関係性によって親族の呼び名が細かく分かれていて驚くのですが、日本でも実はちゃんとこうして漢字でもって多少の区別はあるのですよね。韓国語習うまで深く考えたこともなかったですが。


久々の 【ぷち韓国語講座】
『伯父さん』 父母の兄 
 韓国語では父の兄は큰아버지クナボジ、母方は兄弟共に외삼촌ウェーサムチョン
『叔父さん』 父母の弟
 韓国語では父の弟は작은아버지チャグナボジもしくは삼촌サムチョン(使い分けが明確でないけれどドラマを見る限りでは、若い叔父はサムチョンと呼ばれてる気がする・・・?)
『小父さん』 近所のおじさんなど、血の繋がりがない年上の男性
 韓国語では아저씨アジョシ

『伯母さん』 父母の姉
『叔母さん』 父母の妹
 韓国語では父方の姉妹を고모コモ、母方の姉妹は이모イモと呼ぶ
『小母さん』 上と同じく血の繋がりのない年上の女性の呼称
 韓国語では言わずと知れた아줌마アジュンマ

・・・久しぶりに辞書引いた(^_^;)

c0042941_1595154.jpgあ、そうそう!3年目にしてようやくメニュー翻訳の報酬をいただけることになりましたヽ(^o^)丿
「今までタダでやってたの!?」ってびっくりされたけど、最初は自分から好きで始めたことだから金クレなんて言えなかったんだもの(T_T)

やった~!!!うれしい~ヽ(^o^)丿
[PR]

by nora426 | 2009-07-14 02:08 | 韓国語/中国語

め~ろん!

c0042941_1495998.jpg韓国語で「あっかんべー!」は「メーロン!」と言いますφ(〃゜▽゜〃)

韓国ではメロンソーダってあまり一般的な飲み物ではないようだ。
なので【멜론 소다 メルロンソーダ】よりも日本語発音そのままの【메론 소다 メロンソーダ】のほうが検索に引っかかる。イメージも出てくるし。
確かに果物のメロンは使われてないわけだし、メルロンよりメロンの方がいいのかなあ?
こういう風に韓国に無いメニューの表記はほんと悩んじゃうのだ(-_-;)


あれこれ検索してたら、韓国のコが書いてるブログがあって、日本ドラマ 『ブラッディ・マンデイ』 のワンシーンで成宮くんが飲んでるのがメロンソーダなのだけど、

일본 햄버거 전문점에는 콜라대신 이런 음료 판매하고 있지만..왜 궂이 우리나라에는 이런걸 팔지 않는것인지...-_-;
캬~ 언젠간 한번 마셔보고 싶은 아이템이군요..=ㅅ=


・・・日本のハンバーガ専門店にはコーラの代わりにこんな飲み物を販売しているが、どうして我が国には販売してないのか・・・
きゃ~いつか一度飲んでみたいアイテムですねえ・・・

・・・コーラの代わりにって、日本にもコーラもあるぞ(^_^;)

メロンソーダがないってことは当然メロンのカキ氷もないのよねえ???
[PR]

by nora426 | 2009-05-02 01:50 | 韓国語/中国語

増殖中。

c0042941_8585545.jpg

100均とはいえけっこう使えるのだ。もう少し本格的にやるようになったらちゃんとしたやつ買わなきゃね。
電子辞書買うとき中国語も入ったやつ買っておけば良かったな~!
[PR]

by nora426 | 2009-04-16 09:03 | 韓国語/中国語