カテゴリ:語学(韓国/中国/スペイン語)( 78 )

わやな日(>人<;)

c0042941_02453111.jpg



今天是2016年1月14日.星期四.
昨天夜间下大雪了.今天白天地震了.

今日は2016年1月14日木曜日です。
昨日の夜はたくさん雪が降りました。
今日の昼には地震がありました。


今年は雪無くて楽だね〜なんて話してた矢先に、まさかのドカ雪!
目が覚めたら別世界(;゜0゜)

昼には大きな地震があったし、わやな1日だったな。
わやは多分北海道弁ですね。青森の人も使ってたな。めちゃくちゃってことです。

震度4ってことだけど、建物古いからかもっと揺れた感覚だった。
また地震が続いてて怖いなあ。

夜は中国語サークル。
からの韓国料理屋寄り道。
ひとり焼肉*\(^o^)/*

어젯밤 눈이 많이 왔어요.
오늘 낮에는 지진이 일어났어요.


[PR]

by nora426 | 2016-01-15 02:13 | 語学(韓国/中国/スペイン語) | Comments(0)

やり直す中国語

c0042941_10264061.jpg


新年好!
今年もよろしくお願いいたします。

ほとんど出席できなかった前回のサークルが、先生とリーダーの都合により解散してしまったので、新たなサークルに加入することにしました。

今度は木曜日なので、残業も呑みの予定も少ないし、がんばりたいと思います!

何と言っても私の問題は発音なので、アプリ探してみました。

NHKの声調確認君は素晴らしい!
正しい発音にどのくらい近いか確認が出来て、更に自分の声で正解に近づけた音声を聞くこともできます。
同じアプリで英語の発音練習もできるので、英語も少しやってみようかな。

もう一つ取ったアプリは、とにかく落ちる。ほとんど使い物にならないレベルですが、出来るピンインテストもあるので、もう少し使ってから削除かな?


[PR]

by nora426 | 2016-01-10 10:11 | 語学(韓国/中国/スペイン語) | Comments(0)

今週の韓国語

c0042941_20573823.jpg


멸치 ミョルチ いわし

今週、来るお客様来るお客様、ミョルチミョルチというんで、ミョルチガモエヨ?って聞いてみると、
メクチュ(ビール)頼んだらミョルチやチョコレシ(チョコレート)は付き物だと、ジェスチャーしながら答えてくれたので、まあ、きっと小魚アーモンド的なやつだろうなーと。

帰ってから辞書引いてみたら、カタクチイワシですって。やっぱ↑こんなんかな?

ここはつまみは全部別料金ですよーと答えるとたいていは諦めるか、キムチあたりを頼んでくるか。
じゃあタンムジ(タクアン)は?とか、無料サービスを求めて食い下がるお客さんも多いけど、ここ数年で随分マナーが良くなりましたよ(≧∇≦)

持ち込みはほとんど無くなったしね。
末年前まではキムチ、エゴマ、海苔、コーヒーミックスの果てまで持ち込みし放題、帰ったあとはぐちゃぐちゃでクロス全取っ替え当たり前だったもん。

あ、灰皿を取り皿と間違える人も多いんで、재떨이 ジェットリ 灰皿という単語もすんなり出てくるようになりました( ̄▽ ̄)v

あと今時期、北海道に来るお客様は毛ガニが食べたいみたいで、オススメのお店聞かれたり。

そういや、トルケ(毛ガニ)は日本語で何と言うか聞かれたので、ケガニと答えたけど、めっちゃ笑われ。

向こうで、カニは게 ケなんで、ケガニというと、カニ蟹と言ってるような感じだから、間違ってると思われたのかなー?

こうやって日々、単語が自分の中に蓄積されていくのが楽しくて楽しくて仕方ないのです*\(^o^)/*



[PR]

by nora426 | 2015-08-14 20:14 | 語学(韓国/中国/スペイン語) | Comments(0)

ビールはワインのチェイサーです(≧∇≦)

c0042941_01505439.jpg



一週間で禁酒挫折してしまいました(´・_・`)
意思弱〜い。よく半年も禁酒できてたもんだ。

だってこんな酒に合うつまみ出てきたら飲むっしょ?

今日のスペイン語は飲み物の注文だったしねー(≧∇≦)


¿Qué desea beber?
ケ デセア ベベール?
飲み物は何にしますか?

Una cerveza ,por favor.
ウナ セルベッサ ポルファボール
ビールをお願いします。
[PR]

by nora426 | 2015-06-19 00:41 | 語学(韓国/中国/スペイン語) | Comments(0)

スペイン語アプリ

c0042941_11304677.jpg


この間紹介した中国語学習アプリの様なのでスペイン語がないかなーっと探したのですが、これが一番近いかなー?

でもこれも何個か試した他のアプリも次々進むには課金が必要σ(^_^;)

いや、あの中国語アプリほど完璧だったら課金もいとわないですけどねー
[PR]

by nora426 | 2015-03-28 11:25 | 語学(韓国/中国/スペイン語) | Comments(0)

葱餅と中国語入力

c0042941_15484121.jpg

我们 吃了 荵餅
(私達はネギ餅を食べました)

昨夜の中国語講座は先生がこんな料理を作ってきてくれました。

シンプルな材料で、貧乏だった頃作ってた小麦粉のみのお好み焼きやホットケーキもどきを思い出してしまいましたがσ(^_^;)
素朴で懐かしい、ほんのり優しい味でございました。

長江を境に南方は米、北方は小麦粉を主食としているそうです。

ところで、中国語ってどうやって入力するのか不思議だったのですが、

c0042941_1548412.jpg


手書き、むちゃくちゃラク〜*\(^o^)/*
うろ覚えでもちゃんと予測変換されるし、続く単語まで予測される。

うろ覚えすら出来てない単語はピンイン(発音記号)で、最初の文字で大体変換されるし。

いまいち使いこなせなくて削除したけど、フリック入力らしきのもありました。

漢字オンリーだから大変そうって思ってたけど、これならできそう。
いつか中国にもメル友できるといいな〜*\(^o^)/*
[PR]

by nora426 | 2015-03-21 09:33 | 語学(韓国/中国/スペイン語) | Comments(0)

楽しい中国語アプリ

c0042941_11484076.jpg

『中国語への扉』
全くの初心者でも楽しめるアプリです。
キホン漢字なんで、中国語がわからなくてもなんとなくで正解できてしまう。
遊んでるうちに中国語が覚えられます。
難しい発音も繰り返し聴くうちに大分耳に馴染んできたようです(^_^)


昨日から中国語の勉強再開しました。
友人とサークルの見学行って、そのまま参加することにしちゃいました。
何年ぶりかなあ〜?
すっかり忘れちゃってました。

韓国語、スペイン語、中国語…脳みそ沸騰しそう(@_@)
[PR]

by nora426 | 2015-02-28 11:31 | 語学(韓国/中国/スペイン語) | Comments(0)

ベサメムーチョ( ̄3 ̄)

c0042941_10104937.jpg

ムーチョはたくさん、いっぱいとか言う意味らしいです。
じゃ、カラムーチョは『めっちゃ辛い』なんですね(≧∇≦)

昨晩は月一開催のスペイン語ワークショップでした。今回で3回目。
面白くなってきたので、先生が使っているテキストの本をさっきamazonでポチっと購入しちゃいました*\(^o^)/*

コロナとパロマもスペイン語だったんですねえ。しかも王冠と鳩なんて暖房器にはあまり無関係な単語σ(^_^;)

かなり身近に溢れているスペイン語、おもしろいですよー*\(^o^)/*
[PR]

by nora426 | 2015-02-21 09:59 | 語学(韓国/中国/スペイン語) | Comments(0)

水ティッシュ

c0042941_3111340.jpg

日本ではウエットティッシュですが、韓国では물티슈(水ティッシュ)と言うんですね。

今朝のチャンワンシのラジオ聴いていて、バスの中で吹き出してしまいましたσ(^_^;)

視聴者からのメールで、通勤ラッシュの失敗談。
朝寝坊して化粧できなかったので地下鉄車内で化粧始めたら、揺れてアイブローペンシルが…。

それを見ていた隣の席のおじさんがウエットティッシュ一枚くれたそうです。
もう一度チャレンジしたものの再び失敗。今度はムルティッシュアジョシは袋ごとくれたそうですσ(^_^;)

再々チャレンジしようとしたけれど、急に混雑し始め出来ずにいたら、近くのおじいちゃんが、あんた右の眉毛の方が濃いよとか言いはじめ、とても恥ずかしい思いをしたと(≧∇≦)

오른 쪽 눈썹이 더 짙네
オルンチョク ヌンソプ ト ジネ
右の眉毛がもっと濃いね
[PR]

by nora426 | 2015-02-20 02:48 | 語学(韓国/中国/スペイン語) | Comments(0)

意訳

c0042941_15323264.jpg

【미나 문방구 幸せを呼ぶミナの文房具店】2013年韓国公開

なんで邦題っていちいち余計な言葉くっ付けたりまるきり変えたりすんのかねo(`ω´ )o

しかも今回は日本語訳も気に入らなかったー!

小学校前の文房具店の娘ミナは子供の頃苗字のカンと駄菓子のコーン菓子を引っ掛けて、クラスメート達からコンさんと呼ばれてバカにされていた。
もしくは문방구ムンパングのムンを取ってパング(おならの地方表現)とからかわれることも。

なのに、なぜかおならと呼ばれるところも全部『コーン菓子』って訳なの。
なので、少し先の文具店のガキンチョ兄弟に『あんた達もおならって呼ばれてるの?』って聞いた時、『うん、にいちゃんは大おならで僕はチビおならなんだ』って返事するシーンで、大コーン小コーンってカンって苗字でもないのに全く笑えない訳になってしまってたのだった。

こーゆーのがちょいちょいありすぎて、ストーリーよりそっちが気になってしまって。
面白い映画だったのにo(`ω´ )o

意訳でも、日本にない表現とか良く訳したなーって感心することも多いんだけど。

まあ、文句ばかり言って、じゃあお前やってみろって言われたら上手く訳せないんだろうなあσ(^_^;)

翻訳って外国語だけじゃなく母国語も相当に深く知らないと難しいよね。

[PR]

by nora426 | 2015-02-14 14:55 | 語学(韓国/中国/スペイン語) | Comments(0)