訳詞に挑戦/『かもめはかもめ』

c0042941_23484647.jpg이제 포기했어요. 그대을...
더이상 전화도 걸지 않아요.
그대 곁에 누가 있어도
질투하는게 슬픈 것뿐이죠.

갈매기는 갈매기
공작새이나 비둘기나
하물며 여자가 될 수는 없다.
그대 원하는 순종하는 여자에게는
처음부터 될 수 없었어요.

푸른 하늘을 건너가는 보다도
보고 싶은 꿈이 있지만
갈매기는 갈매기
혼자서 하늘을
날아가는 게 걸맞지.



『かもめはかもめ』  研ナオコ

あきらめました あなたのことは
もう電話もかけない
あなたの側に誰がいても
うらやむだけ悲しい

かもめはかもめ 孔雀や鳩や
ましてや女にはなれない
あなたの望む 素直な女には
はじめからなれない

青空を渡るよりも
見たい夢はあるけれど
かもめはかもめ ひとりで空を
ゆくのがお似合い


kanesidai선생님! 添削よろしくお願いいたしますm(__)m
(すいません・・・宿題第二弾もまだですけど ^^;)

韓国語→日本語より、日本語→韓国語のほうが遥かに難しいんですよね~。
韓国語に存在しない表現かもしれないし、情緒的に合うのかどうかもわからないし。
下線部が悩んだところです。さて、私の訳はどんなもんでしょうか?
本当はメロディーにうまくのっかるように訳せたらいいんだけどなあ。

ふる~い歌です。なんだか悲しくなっちゃった・・・。今度は楽しい歌にしようっと!
[PR]

by nora426 | 2006-09-23 23:38 | 韓国語/中国語