カラオケでお勉強/色

c0042941_10322445.jpg←写真はMY歌本。以前カラオケ屋で廃棄処分のものをもらってきました。韓流以前(2003年)のものだから今の半分の薄さしかありません。恥ずかしいけど新しいのもらいにいこうかな~(^_^;)
昨日カラオケに行き、子供達がノンストップで歌ってるあいだ私は歌本でお勉強(?) ごくたま~に韓国語と全然違うタイトルになってるのがあるのはなぜなんだろう?意訳や誤訳もけっこうあるのでタイトルと訳を見てるだけでもなかなかおもしろいです。

거미コミの 「어른아이オルナイ」、直訳すると「大人な子供」なんだけど日本語タイトルは「とっちゃんぼうや」。それって外見的な意味合いしかないと思うんだけど、ほんとにその訳でいいんでしょか?

빨주노초파남보ッパルチュノチョパナンボ」・・・さてこれはいったい何のことでしょう?
日本語タイトルは「赤紅黄緑青藍紫」・・・いったいどう読むんだよう!? でも意味はわかりましたね?虹の七色のことだったんですね~。おもしろい(^。^) 歌うはパク・ヨンハ。


【韓国語の色 색깔】
固有語と漢字語の両表現があります。빨강(固有)셔츠 赤いシャツ、적(漢字)신호 赤信号など。 あ、ちなみに韓国では紅白じゃなく青白なんですよ!旗上げの旗も玉入れの玉も。

赤色  빨강색 ッパルガンセク  적색 ジョクセク
朱色  주색 ジュセク
黄色  노랑색 ノランセク  황색 ファンセク
緑色  초록색 チョロクセク  녹색 ノクセク
青色  파랑색 パランセク  푸른색 プルンセク  청색 チョンセク
藍色  남색 ナムセク
紫色  보라색 ボラセク
ピンク 핑크색 ピンクセク  분홍색 プノンセク
白色  하양색 ハヤンセク  흰색 フィンセク  백색 ペクセク
c0042941_1254481.gif黒色  검은색 コムンセク  흑색 フクセク
灰色  회색 フェセク
茶色  갈색 カルセク  밤색 パムセク
[PR]

by nora426 | 2006-08-20 11:57 | 韓国雑記