なんでかっていうと・・・おこってたんですよ

c0042941_20435936.gif바보(パボ) バカ 
スタンダードですね。

미워(ミウォ) 嫌い 
直訳は「憎い」ですが「嫌い」という意味で一般的に使われてます。
ちっちゃい子が「オンマ~ミウォ~;; ママなんかキライだ~」とかね。
「싫어해요(シロヘヨ)嫌い」は主に食物など嗜好に関する好き嫌いに使われるようです。

韓国語覚えたての頃に、名前を間違っただけで「미워할거야~!」と言われたときはものすごくびっくりしましたよ(@_@) そ、そんなひどいコトしたの私!?って。この場合も「憎んでやる」ではなく「嫌いになっちゃうぞ~」くらいの感じなんですけどね(^_^;) 

밥 맛 없어(パンマドプソ) むかつく
直訳は「ごはんが不味い」。食欲がなくなるほど不愉快。
韓国って食べることに間した表現が多い気がします。「こんにちは」がわりに「ごはん食べた?」って聞くしね(^_^;)

잘 먹고 잘 살아(チャルモッコチャルサラ) 勝手にしろ!
直訳は「よく食べてよく生きろ」。これのどこが悪口なのかと思いますが、「あなたひとりでどうぞご勝手に!」って感じなんでしょう。
別れ際の捨て台詞としてドラマによく登場しますが、「ばかやろー!」「しんじまえ!」などその時によっていろいろな言葉に訳されています。「맘대로 해!(マンデロヘ) 勝手にしろ」って言葉もありますからねえ。翻訳って大変だね。

느끼해(ヌッキヘ) きもい
直訳は「油っこい」 しつこい、くどい人に。
c0042941_20412288.gif
짜증나(チャジュンナ) いらいらする

열받다(ヨルバッタ) 頭にきた!
直訳は「熱を受ける」

화가 나(ファガナー) 腹が立つ
直訳は「火が出る」 
熱やら火やらさすがレッドデビルの国だわね。すぐ熱くなるのはコチュジャンのせい?
韓国では言いたいこと我慢するとお腹に悪いもの溜まって病気になるって言います。でも言われた方はどうなるのよ?
 
너나 잘하세요(ノナチャラセヨ) 大きなお世話!
直訳は「あんたも上手くやりなさい」。これも訳に困る表現のひとつでしょう。「せいぜいがんばんなさいよ」みたいな言葉に対して、「お前がな!」「ほっといてよ!」「大きなお世話よ!」ってなところでしょうか。にっこり笑って言うと効果大。

こうしてみると韓国語だって婉曲的な表現多いじゃ~ん!
まあ、いろいろとあってむっかついてたんだけど、ケンカ言葉次々書き出してるうちにすっきりしましたわ(^_^;)
[PR]

by nora426 | 2006-07-23 11:27 | 韓国雑記