バレンタインDAY

c0042941_23541831.gif오늘은 발렌타인데이죠?
사랑하는 사람에게 초콜렛을 보냈어요?
여러분 행복한 하루 보내세요!



今日はバレンタインDAYですね♪
好きな人にチョコレート送りましたか?
みなさんHAPPYな一日を~(*^-^)ノ




自分の勉強用に。
あとでゆっくり訳そうと思ってます。
女性のほとんどがバレンタインの義理チョコの習慣を負担に感じていて、男性はお返しが面倒だと感じているという内容です。

【도쿄=로이터/뉴시스】
일본 여성의 70%가 남자친구나 직장 동료들에게 의무적으로 초콜렛을 선물해야 하는 발렌타인데이의 전통이 사라진다면 행복할 것이라고 말했다. 또 일본 여성의 60%는 발렌타인데이가 다가오면 선물을 사는데 드는 비용과 시간 때문에 우울해진다고 말했다.
일본이 직장여성들을 대상으로 인터넷으로 설문조사를 실시한 결과 이같이 나타났다.
또 발렌타인데이에 초콜렛을 선물받은 남성들이 한 달 뒤인 화이트데이 때 사탕 등을 여성에게 답례로 선물하는 것에 대해서도 남성의 50%는 답례를 위해 쇼핑을 해야 한다는 것은 귀찮은 일이라고 답했다. 이들은 또 발렌타인데이 때 선물받는 초콜렛 수로 비교되는 것이 매우 불쾌하다고 말했다.
우사미라는 남자는 여성들이 이제 자신의 의사를 자유롭게 표현하고 있는 만큼 초콜렛을 선물하는 발렌타인데이 풍습은 이제 사라지는 게 좋다고 말했다.
발렌타인데이에 초콜렛을 선물하는 풍습은 1936년 모로조프사에 의해 일본에 도입됐으며 연간 500억엔(약 4135억원)에 달하는 초콜렛 판매량의 20∼30%가 발렌타인데이를 전후한 시기에 집중적으로 팔리고 있다.
[PR]

by nora426 | 2006-02-14 23:30 | 日記