韓国語表現/~するところだった
(仕事の帰り道、チングから電話)
지금 어디야? (いまどこ?)
집에 가는 길이에요. (家に帰る途中です)
あ、そうだ! 질문이 있는데요. (質問があるんですけど)
今のを 「家に帰るところですよ」って言いたいとしたら、
「ところ」に当たる表現はある?
응, 참.
집에 가려고 하던 참이었어요.
チベ カリョゴ ハドン チャミオッソヨ…ね?
じゃあ、待ち合わせをしていて、
「遅れてごめんねー」 「いいよ、私も今来たところー」
・・・なんて会話の場合も참で表現していいの?
지금 온 참이에요. ・・・?
うーん・・・
지금 왔어... 지금 왔으니까...
지금 왔어(今来たよ)でいいんだよ、別に。
・・・と、いうことでbunnysさんの疑問、電話のついでに聞いてみましたが参考になりますでしょうか?(^。^)
韓国語にも微妙な言いまわしの違いは存在するのだけど、ストレートな表現のほうを好んで使うようですね。 こだわりすぎ!っていつも言われちゃいます。
참이다 ~するところ (今まさにしている、しようとしている)
今出かけるところです 지금 나가려는 참이에요.
考えているところです 생각하는 참이에요.
뻔하다 ~するところだった (しそうだけどしなかった)
遅れるところでした 늦을 뻔했어요.
死ぬところでした 죽을 뻔했어요.
by nora426 | 2006-01-27 22:24 | 韓国雑記