意訳

c0042941_15323264.jpg

【미나 문방구 幸せを呼ぶミナの文房具店】2013年韓国公開

なんで邦題っていちいち余計な言葉くっ付けたりまるきり変えたりすんのかねo(`ω´ )o

しかも今回は日本語訳も気に入らなかったー!

小学校前の文房具店の娘ミナは子供の頃苗字のカンと駄菓子のコーン菓子を引っ掛けて、クラスメート達からコンさんと呼ばれてバカにされていた。
もしくは문방구ムンパングのムンを取ってパング(おならの地方表現)とからかわれることも。

なのに、なぜかおならと呼ばれるところも全部『コーン菓子』って訳なの。
なので、少し先の文具店のガキンチョ兄弟に『あんた達もおならって呼ばれてるの?』って聞いた時、『うん、にいちゃんは大おならで僕はチビおならなんだ』って返事するシーンで、大コーン小コーンってカンって苗字でもないのに全く笑えない訳になってしまってたのだった。

こーゆーのがちょいちょいありすぎて、ストーリーよりそっちが気になってしまって。
面白い映画だったのにo(`ω´ )o

意訳でも、日本にない表現とか良く訳したなーって感心することも多いんだけど。

まあ、文句ばかり言って、じゃあお前やってみろって言われたら上手く訳せないんだろうなあσ(^_^;)

翻訳って外国語だけじゃなく母国語も相当に深く知らないと難しいよね。

[PR]

by nora426 | 2015-02-14 14:55 | 韓国語/中国語