今週のイラ韓
久々のイラ韓。
イ トングルン チョイ インセンエ チョンブエヨ ウェニャハミョン アピ ッカムカマニカヨ
直訳すると、
この洞窟は私の人生の全部です。なぜなら前が真っ暗だからです。
字幕のとおり「人生そのもの」って自分が訳したとしたら、「バロ ナエ インセン まさに私の人生」「ナエ インセンハゴ トッカッタ 私の人生と同じだ」と訳してしまうと思うんだけど、それだと意味が変わっちゃうのだろうか?
こういう、日本語と微妙〜にニュアンスの違う表現が難しくて、まだまだ奥が深いな〜と思うのであった。
by nora426 | 2012-06-07 02:26 | 日記