あなた-YOU-당신?

당신의 취미는 뭐에요? タンシネ チィミヌン ムォエヨ?」
あなたの趣味は何ですか?」

確かにこう書いてるテキストもありますが、「タンシン」はケンカの時に使う言葉だから
使わないようにという説もあり、しばらくは謎のままでした。
先生に「喧嘩にも使うけど夫婦間など親しい間柄でも使う」と聞いてますます(?_?)
「おまえ」とか「あんた」に当たるのかな?これならどちらにも使うし。

それが確信に変わったのが、ドラマ「火の鳥」の中でのシーン。
ドラマの中で、イ・ソジン(役名忘れた(-_-;))がイ・ウンジュに無意識に「タンシン!」
と呼びかける場面があり、それを聞いたエリックが「タン…シン!?」と、疑惑と怒りに
満ちた目で二人に詰め寄る場面。

イ・ソジンとイ・ウンジュは元夫婦で、10年後ばったり再会したんだけど、現在彼女は
エリックと恋愛が進展しかけているところ。 3人は仕事上でも微妙な関係にあるので、
元夫婦であることは伏せていたのに・・・。

これでわかるように、軽々しく赤の他人に「タンシン」と呼びかけると、トラブルになって
しまうことも有りうるわけです。

じゃ、なぜテキストに「タンシン」とあるのか?
それは韓国語に「YOU」に相当する言葉がそれしかないから、だそう。

他に「너 ノ」とか「니 二」という言葉もありますが、これはもっと乱暴な感じに。
「너 누구냐!  ノ ヌグニャ! おまえ誰だ!」
「니가 해봐!  二ガ へバ! おまえがやってみろ!」
「猟奇的な彼女」の[彼女]は ばんばん使っちゃってますが、これを聞くに耐えず映画
途中で退席した人も多いと聞きましたので、私達(日本人)は友達以外にはあまり
使わないほうが良さそうです(^_^;)

じゃあ、なんと呼べばいいのか?
お客様だったら、「손님 ソンニム」
   (韓国旅行の際、うっかり他人のおつりを受け取ってしまい、店員さんに
   「ソンニーム!」と、追いかけられました(^_^;) そんとき覚えた単語)
取引先ならとりあえず「サジャンニム 社長さん」と呼んでおくのもあり、みたいです。

ベストなのは、直接名前を尋ねること。 
「성함이 어떻게 돼세요? ソンハミ オットケ デセヨ?」(相手が年上の時)
「お名前はどのようにおなりですか?」
「이름이 뭐에요? イルミ モエヨ?」(相手が年下の時)
「名前はなんですか?」

韓国の方は苗字だけで呼ぶのは失礼になるので、フルネームに「씨 ッシ ~さん」を
つけましょうね(^。^)
仲良くなったら名前に아/야をつけて呼びます。
신 민아 シン・ミナだったら 민아야 ミナヤー
이 병헌 イ・ビョンホンだったら 병헌아 ビョンホナー
私はなんだか照れるので友人達には相変わらず씨付けか、ミナちゃん ビョンホンくん
って感じです(^_^;) 早く아/야付けで呼びたいです!


ところで・・・日本でも「あなた」ってあんまり使わないよね?
夫を「あなた」と呼ぶのはドラマの中でしか聞いたことないぞー(-_-;)
「おまえ」と呼ばれるのもいや! 
相手がキムタクなら許せるけど・・・(^_^;)
[PR]

by nora426 | 2005-05-09 23:30 | 韓国雑記