久しぶりに辞書引いた

『삼촌 폐가 재떨이에요? 』 サムチョン ぺガチェットリエヨ?

今観ている途中の映画のセリフから。ヘビースモーカーの叔父に対して姪がひとこと、
『叔父さんは肺が灰皿ですか?』

GAOの字幕では、『おじさん肺が真っ黒になるよ。』
こういうの意訳する必要あるのかなあ?原文のままの方が面白くない?
ことわざとか流行語とか意訳しなければ意味が通じないものならともかく、なんでもかんでも意訳が多いと、そっちの方が気になって映画に集中できないんだけど(-_-;)

ところで、変換するとき「叔父さん」「伯父さん」「小父さん」どれを使うのかわかってる日本人ってどのくらいいるんだろうか?
私はいちいち辞書見ないとわかりませ~ん。
韓国では関係性によって親族の呼び名が細かく分かれていて驚くのですが、日本でも実はちゃんとこうして漢字でもって多少の区別はあるのですよね。韓国語習うまで深く考えたこともなかったですが。


久々の 【ぷち韓国語講座】
『伯父さん』 父母の兄 
 韓国語では父の兄は큰아버지クナボジ、母方は兄弟共に외삼촌ウェーサムチョン
『叔父さん』 父母の弟
 韓国語では父の弟は작은아버지チャグナボジもしくは삼촌サムチョン(使い分けが明確でないけれどドラマを見る限りでは、若い叔父はサムチョンと呼ばれてる気がする・・・?)
『小父さん』 近所のおじさんなど、血の繋がりがない年上の男性
 韓国語では아저씨アジョシ

『伯母さん』 父母の姉
『叔母さん』 父母の妹
 韓国語では父方の姉妹を고모コモ、母方の姉妹は이모イモと呼ぶ
『小母さん』 上と同じく血の繋がりのない年上の女性の呼称
 韓国語では言わずと知れた아줌마アジュンマ

・・・久しぶりに辞書引いた(^_^;)

c0042941_1595154.jpgあ、そうそう!3年目にしてようやくメニュー翻訳の報酬をいただけることになりましたヽ(^o^)丿
「今までタダでやってたの!?」ってびっくりされたけど、最初は自分から好きで始めたことだから金クレなんて言えなかったんだもの(T_T)

やった~!!!うれしい~ヽ(^o^)丿
[PR]

by nora426 | 2009-07-14 02:08 | 韓国語/中国語